Le service de traduction en ligne

Le service de traduction en ligne

Comment choisir un service de traduction en ligne
Dans les situations où la traduction littérale d'un document est nécessaire et il faut préserver le style du texte, il est préférable de s'adresser à une agence de traduction professionnelle. Mais il y a des cas où seule une compréhension générale de la signification de la source, la traduction de phrases séparées, etc. est importante. Il est donc possible de s'adresser à des services de traduction en ligne.

Faut-il faire confiance aux traducteurs en ligne?
Bien sûr, une traduction rapide est pratique. Même une personne qui ne connaît pas la langue peut ajouter la phrase ou le texte souhaité au programme de traduction et obtenir une traduction littérale. Il existe de nombreuses ressources de ce type sur le Web, elles se développent et s'améliorent activement, mais ne peuvent remplacer la traduction compétente, qui est effectuée par une personne professionnelle ou le service de traduction professionnelle.

Le texte après traduction automatique est un peu" analphabète ", et il n'est pas toujours possible d'en comprendre le sens. La raison principale est la multiplicité des mots. Il ne s'agit pas seulement de la langue russe (il suffit de se souvenir de la phrase qui rend tout étranger stupide : " Irez-vous à la répétition aujourd'hui ? - "Oui non, peut-être"). Et en anglais, il y a beaucoup de mots polysémiques - certains peuvent avoir jusqu'à 10-15 significations, tant stylistiquement non peints, neutres que de jargon. La machine ne pourra pas choisir le terme souhaité en fonction du contexte, de sorte que le sens de la phrase ou du texte peut être faussé de façon inacceptable.

Comment fonctionne un traducteur automatique ? Il choisit dans un dictionnaire la signification la plus courante et la plus fréquemment utilisée d'un mot, mais n'analyse pas son environnement textuel. De ce fait, le résultat est imprévisible. Les traducteurs en ligne doivent donc être utilisés avec prudence. Les services de traduction technique sont utiles pour ceux qui connaissent un peu la langue ou comprennent le sens général du texte. Par exemple, si vous analysez les ressources en ligne d'un certain sujet, vous pouvez comprendre de quoi le texte parle.

Il ne faut pas utiliser la traduction automatique :

  • s'il est nécessaire de traduire des documents importants, des contrats, des conventions ;

  • lors de la lecture d'une œuvre littéraire en langue étrangère. Dans toute langue, il y a des idiomes et des expressions stables. La machine les traduira littéralement et déformera non seulement le sens du texte, mais réduira aussi sa qualité artistique.

  • La machine ne sera pas capable de gérer le langage familier et l'argot, de nombreuses langues sont soumises aux lois d'économie des efforts d'expression. Par exemple, en anglais, certaines expressions sont réduites à un seul mot, ce qui n'est pas clair pour le traducteur automatique.

    Types de services de traduction en ligne
    Toutes les ressources Internet qui traduisent de/en langues étrangères peuvent être réparties en deux catégories : gratuites et payantes. La qualité des deux est loin d'être parfaite, mais elle permet de comprendre le sens général de l'information. Si la qualité de la traduction est importante, il est préférable d'utiliser la traduction à distance, qui est proposée par des organismes spécialisés dans ces services. La traduction y est effectuée par des professionnels, souvent des locuteurs natifs, ce qui garantit une reproduction exacte du sens, du style de la source.

    Si la précision et le style de la traduction ne sont pas si importants, vous pouvez utiliser les ressources Internet disponibles. Les leaders du segment sont:
  • Traducteur Google, considéré comme l'un des meilleurs. Le service propose des traductions de/en 30 langues ou plus : à la fois des mots et des expressions, des phrases et des textes. Le traitement est rapide - en quelques secondes, l'utilisateur obtient le résultat final, même si le texte téléchargé est volumineux;

  • Traducteur Yandex, qui limite une seule traduction à 10 000 caractères maximum. Les traductions de/en langues slaves, en anglais sont de haute qualité. Dans certaines situations, le résultat est supérieur au traducteur de Google;

  • Traducteur Yahoo est une ressource gratuite, facile à utiliser mais dont les fonctionnalités sont limitées par rapport à Google et Yandex.

  • Le service Promt Online est un outil bien connu pour travailler avec des textes en langues étrangères. Il fournit la traduction la plus précise des textes de différents styles et contenus de documents, est capable de préserver la structure et le format du document original. Les avantages du traducteur en ligne gratuit sont marqués par des prix internationaux prestigieux.

    Lorsque vous travaillez avec des sites web dans le navigateur Chrome, vous pouvez configurer la traduction automatique des pages à l'aide du service Google Translate. Il reconnaît la langue d'origine et fournit une traduction rapide du contenu qui est compréhensible pour les utilisateurs.